Get all 5 boisson divine releases available on Bandcamp and save 15%.
Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of La Hilhe Dou Curè, Cent cops dé bastou, La Halha, Volentat, and Enradigats.
1. |
Lo pèla pòrc
05:01
|
|||
(GSC)
Qu’èm tots desvelhats
Tan los vielhs com los gojats
Lo huec alucat
Uei qu’ei un dia sacrat
Vesins, amics son arribats
Dab cauçèras e tanat
Adiu quin va, prest tau gran combat ?
Lo rei de la bòrda
Que borneja au hanguèr
Mes penut a la còrda
Ne harà pas mei lo fièr
Priam qu’a sortit lo camau
Los cotèths son agusats
Sonque un còp, la sang cola clar
E dens la meit
Vira, vira lo praube escaudat
E dens la meit
Grata dinc a sia cap pelat
E si ei plan hèit
Que’ns poderam tots mirar deguens
Hè-t-i a contrasens
Au cap de l’an quan hè frisquet
Braves amics, non siam pas busòcs
Au cap de l’an quan hè frisquet
Braves amics, qu’ei lo temps deu pèla-pòrc
Negre de Bigòrra
Lo ton nom sia laudat
De tard o de d'òra
Que seràs sanctificat
Non vueitem pas tots los flacons
Juste abans la salason
Senon prengueram còps de baston
Deu pairbon…
Dab las duas cueixas, haram lo jambon
Un xic de gras, tau saucisson
Sang e budèths, entà har lo trip
E dab lo cap, haram lo patè
(FR)
Nous sommes tous réveillés
Les vieux comme les jeunes
Le feu allumé
Aujourd’hui est un jour sacré
Voisins, amis sont arrivés
Avec des crêpes et du tannat
Salut, ça va, prêts pour le grand combat ?
Le roi de la ferme
Patauge dans le bourbier
Mais pendu à la corde
Il fera moins le fier
Priam a sorti le jambier
Les couteaux sont aiguisés
Juste un coup, le sang coule clair
Et dans la maie
Tourne, tourne le pauvre échaudé
Et dans la maie
Gratte jusqu’à ce qu’il soit chauve
Et si c’est bien fait
On pourra tous se regarder dedans
Mets-t-y à contre-sens
A la fin de l’année, quand il fait frais
Braves amis, ne perdons pas notre temps
A la fin de l’année, quand il fait frais
Braves amis, c’est le temps du tue-cochon
Noir de Bigorre
Ton nom soit loué
Tôt ou tard
Tu seras sanctifié
Ne vidons pas tous les flacons
Juste avant la salaison
Sinon nous prendrons des coups de bâton
Du grand-père…
Avec les deux cuisses, on fera le jambon
Un peu de gras, pour le saucisson
Sang et boyaux, pour faire le boudin
Et avec la tête, on fera le pâté
(EN)
We are all awake
The old and the young
The fire lit
Today is a sacred day
Neighbours, friends have arrived
With crepes and wine
Hi, how are you, ready for the big fight?
The king of the farms
Squelching in the mud
But hung by the rope
He will be less cocky
Priam has got out the hook
The knives are sharpened
With just one stroke, blood will run clear
In the chest
Turns and turns the poor scalded one
In the chest
Scraping until it is bald
And if it is done well
We could all look at our reflection in it
Do it yourself, against the grain.
At the end of the year, when it is cold
Brave friends, let’s not lose our time
At the end of the year, when it is cold
Brave friends, it is pig-killing time
We are all awake
The old and the young
The fire lit
Today is a sacred day
Neighbours, friends have arrived
With crepes and wine
Hi, how are you, ready for the big fight?
The king of the farms
Squelching in the mud
But hung by the rope
He will be less cocky
Priam has got out the hook
The knives are sharpened
With just one stroke, blood will run clear
In the chest
Turns and turns the poor scalded one
In the chest
Scraping until it is bald
And if it is done well
We could all look at our reflection in it
Do it yourself, against the grain.
At the end of the year, when it is cold
Brave friends, let’s not lose our time
At the end of the year, when it is cold
Brave friends, it is pig-killing time
|
||||
2. |
Novempopulania
04:40
|
|||
(GSC)
Iluro, Aquis Tarbellicis, Atura
Boios, Cossio, Lactora
Benearnum
Elusa, Conseranorum
Turba, Elimberri, Lugdunum Convenarum
Nau pòbles e dotze ciutats
Enter Garona e Pirenèus, enradigats
Aquitania o Vasconia, t'an sovent aperat
Granhèr gallés, sovent cobejat
Mes de tostemps redobtat
Jo que't saludi tèrra mia, la Novempopulania
Estacat per la vita etèrna
A maugrat de la sobèrna
Tu que t'as sabut guardar mia, la Novempopulania
Nada pausa entà la felonia
Que t'empari, tu Novempopulania
Francs, Romans e Gòths
Qu'an ensajat, pegòts
Mes qu'an trobat lo repaus
Qu'avem trencat las termièras artificiaus
Aquò rai, d'aqueth rambalh
Dens lo silenci qu'espiam l'arredalh
Noste país qu'ei de la noste amna lo miralh
Jo que't saludi tèrra mia, la Novempopulania
Per la sang a jamei ligat
Deus torments desliurat
Que's prèsta a't virar qui que sia, la Novempopulania
Nada pausa entà la covardisa
Que t'empari, tu Novempopulania
(FR)
Iluro, Aquis Tarbellicis, Atura
Boios, Cossio, Lactora
Benearnum
Elusa, Conserannorum
Turba, Elimberri, Lugdunum Convenarum
Neuf peuples et douze cités
Entre Garonne et Pyrénées, enracinés
Aquitaine ou Vasconie, on t'a souvent nommé
Grenier gaulois, souvent convoité
Mais de tout temps redouté
Je te salue ma terre, la Novempopulanie
Éternellement attaché
Malgré la forte houle
Tu as su rester mienne, la Novempopulanie
Pas de temps pour la félonie
Je te protège, toi Novempopulanie
Francs, Romains et Goths
Ont essayé, pauvres fous
Mais ils ont trouvé le repos
Nous avons brisé les frontières artificielles
Peu importe ce vacarme
Dans le silence nous voyons le regain
Notre pays est le reflet de notre âme
Je te salue ma terre, la Novempopulanie
Par le sang, à jamais lié
Des sévices, délivré
Prête à repousser n'importe qui, la Novempopulanie
Pas de temps pour la couardise
Je te protège, toi Novempopulanie
(EN)
Iluro, Aquis, Tarbellis, Atura
Boios, Cossio, Lactora
Benearnum
Elua, Conserannorum,
Turba, Elimberri, Lugdunum, Convenarum
Nine peoples, twelve cities
Between the Garonne and the Pyrenees were rooted.
Aquitaine or Vasconie you were often called
The attic of the Gaules, so often desired
But always feared
I great you, my homeland Novempopulanie
Forever attached, even faced with the swell
You always remained true Novempopulanie
No time for misdeeds
I will always protect you Novempopulanie
Francs, Romans and Goths
They tried, crazy fools
Now they have found their peace
We have smashed their artificial boundaries
Regardless of this din,
In silence we see its rebirth
Our country mirrors our soul
I great you, my homeland Novempopulanie
By blood, forever tied
Liberated from torture
Ready to push back any threat, Novempopulanie
No time for cowardice
I will always protect you Novempopulanie
|
||||
3. |
Suu camin estelat
05:03
|
|||
(GSC)
Dens lo pòrt de Bordèu
Vira lo rondèu, sus aqueth batèu
Serèi ric benlèu
Se la mar n'ei pas lo men borrèu
Qu'èi deixat lo vilatge
Lo temps de mainatge, sus aqueth ribatge
Aurèi lo coratge
Se ns’an prometut un miratge ?
Adiu! Bona mair deu bon diu
Guida'm dens lo renaviu
En lòc agradiu
Suu camin estelat
Jo que m'anirèi cercar
Lo dret d'arrecomençar
Miar gran trin o bandolejar
Suu camin estelat
Non mancarèi lo parat
E qu'ajudarèi lo hat
Lhèu que caderèi, arreberat
Suu camin estelat
Pergut en plea mar
Que'm demandi s'i arriberam augan
Pro de saunejar
Ara que volem tèrra tocar
L'aulor de l'eslorada
Que s'ei mesclada a la holejada
Espia mainada,
Au luenh que vedem la costalada
Adiu! Ne sias pas tan crentiu
Deixa la paur dens lo briu
Aci seràs viu
(FR)
Dans le port de Bordeaux
Sonne le rondeau, sur ce bateau
Je serai riche bientôt
Si la mer n'est pas mon bourreau
J'ai laissé le village
Et l'enfance sur ce rivage
Aurais-je le courage
S'ils nous ont promis un mirage ?
Adieu! Bonne mère du bon dieu
Guide-moi dans le renouveau
En un lieu agréable
Sur le chemin étoilé
Je m'en irai chercher
Le droit de recommencer
Mener grande vie ou être bandit
Sur le chemin étoilé
Je ne manquerai pas ma chance
J'aiderai le destin
Peut-être tomberai-je, à bout de forces
Sur le chemin étoilé
Perdu à marée haute
Je me demande si nous arriverons cette année
Assez de rêver
Maintenant nous voulons toucher terre
L'odeur de la floraison
S'est mêlée à la folie de jeunesse
Regarde petite
Au loin on voit les coteaux
Salut! Ne sois pas si craintif
Laisse la peur dans le courant
Ici tu seras vivant
(EN)
At Bordeaux’s port
The rondeau can be heard on the boat
I will be rich soon
If the sea is not my reaper
I have left the village
And childhood on the bank
Will I have the courage
If what they have promised us is a mirage?
Farewell! Holy Mother of God
Guided by the wind of change
To a welcoming shore
On the starlit path
I will seek out
The right to start again
Live it up, or become a bandit
On the starlit path
I won’t miss my chance
I will force destiny's hand
Perhaps I will fall, completely exhausted
On the starlit path
Lost at high tide
I wonder whether we will get there this year
Enough dreaming
Now we want to set down on dry land
The smell of blossoms
Have mixed with the madness of youth
Look my dear
Far away you can see the cliffs
Good day! Don’t be so worrisome
Leave your fear with the current
Here you will live
|
||||
4. |
Xivalièr de Sentralha
05:05
|
|||
(GSC)
Gentilhòmi de Gasconha
Enemic de la caronha
Cap a l’imondicia
Impausavas la justícia
Contra totas las armadas
Podra, punhau, a honhadas
Companhon fidèu
Au ton reiaume e au cèu
A huec e sang qu’as deixat la ciutadèla
Entà deféner ta puncèla
Xens paur ni cranhença
Dab clarvedença e grana sapiença
Un valent de la renaixença
Nada patz, nat trespàs
Brutla dens ton còr, la halha
Nada patz, nat trespàs
Tau xivalièr de Sentralha
Hilhòt de la nobletat
Amna d’aur, hami de combat
Tostemps de com cau
Escudèr o marescau
Vassalhatge armanhaqués
Non traïdaràs pas jamés
Totun escanaire
Tu qu'èras non i a pas guaire
Ailàs la mòrt que se n’ empòrta l’aunèste
Hens ua cavaucada funèsta
En punt d’amira
Tau com la Hira, n’ès pas cadut de tira
Suu ton clòt lo leon sospira
(FR)
Gentilhomme de Gascogne
Ennemi de la charogne
Face à l’immondice
Tu imposais la justice
Contre toutes les armées
Poudre, poignard, à grands coups
Compagnon fidèle
A ton royaume et au ciel
A feu et à sang tu as laissé la citadelle
Pour défendre ta pucelle
Sans peur ni crainte
Avec clairvoyance et grande sagesse
Un vaillant de la renaissance
Pas de paix, pas de trépas
Brûle dans ton cœur, la flamme
Pas de paix, pas de trépas
Pour le chevalier de Xaintrailles
Fils de la noblesse
Âme d’or, faim de combat
Toujours comme il le faut
Écuyer ou maréchal
Allégeance armagnacaise
Tu ne trahiras jamais
Pourtant, écorcheur
Tu étais il n'y a pas si longtemps
Hélas, la mort emporte l’honnête
Dans une chevauchée funeste
En ligne de mire
Comme la Hire, tu n’es pas tombé de suite
Sur ta tombe le lion soupire
(EN)
Nobleman of Gascony
Slayer of scum
Facing the filth
You brought forth justice
Against all those armies
With powder, blade and fist
Our faithful companion
Of the kingdom here and in the heavens.
You ravaged fortresses, burnt to the ground
To rescue your precious Maid
Unwavering, without fear
With wisdom and foresight
Hero of the new era
No peace, no rest
The flame burns brightly in your heart
No peace, no rest
For the knight of Sentralha
Noble by birth
Golden soul,
Always bloodthirsty
From squire to marshal
Alegance to Armagnac
You will never betray
With the Skinners
You plundered before
Alas, death takes the honest ones
In a last calvary change
Caught in their sights
Just like La Hire, you didn't fall straight away
On your tomb the lion sighs
|
||||
5. |
||||
(GSC/SWE)
Vadut modestament, partit gloriosament
Suu brèç, beròjas hadas que's son clinadas
Drom pasible mainat, hè sauneis estelats
Xebiteja sus un camin daurat : reiautat
Engatjat capdèth volentari
Tan joen entà estar militari
Au miei de tots aqueths mercenaris
Cada dia un navèth adversari
Plen de coratge e de valors
Non cau pas desaunorar la maison
L’esperit guerrièr e un drin tinhós
Plan sovent que saunegi de grandor
Fasta på nåd med en hederns sätt
När krigsfångar mina behandlats rätt
Så upphöjdes Bernadotte vitt och brett
Till nordliga skogar från Preussens slätt
Fronterna vittnen om segertåg
Och kejsaren gillade vad han såg
I fjärran ett skimmer av framgång låg
En kröningafärd på fortunas våg
Ua destinada suberdaurada
Jamei n’aurí pensat que pugerí suu tròne
Ua destinada tota estelada
Hè morganhar los envejós de l’exagòne
Segueish ton camin, çò qui t’atend : la glòria
Valorós, on n’i a que duas sasons
Los combats gravan ton nom per l’eternitat
Sobiran, de tu que se’n brembarà
En cap los sovièrs deus tons davancèrs
Rei de Suèda, la lutz qu'arraja, suu teit deu monde
Ett öde gyllene för mig står
Aldrig att jag skulle bestiga någon tron
Folkets kärlek min belöning där går
De avundsjuka i mitt hemland tager toner
Följ nu vägen, minns vad väntar dig, din seger
Ärofyllt där vinterns årstid är lång
Kamperna ristat ditt namn i evigheten
Ledare i krönikor och i sång
En reformator för en fredens tid
Du Sveriges Kung, låt tända fyrbåken
från taket av världen
Dens lo castèth, nat brut anueit
Jo tot solet, que senti lo vueit
Soviers virolejants, brembas de la vita d’abans
Vivants, aus grans dius vivants !
Deixar l’imatge, deixar lo messatge
Enten mainatge qu’ei mon darrèr viatge
Un reiaume sancèr
De çò qui vos dèixi darrèr, soi fièr
Mes uei soi passatgèr,
De la mort passatgèr
(FR)
Né modestement, parti glorieusement
Sur le berceau de jolies fées se sont penchées
Dors paisiblement petit, fais des rêves étoilés
Murmure sur un chemin doré : royauté
Engagé cadet volontaire
Si jeune pour être militaire
Au milieu de tous ces mercenaires
Chaque jour un nouvel adversaire
Plein de courage et de valeurs
Il ne faut pas déshonorer la maison
L’esprit guerrier et un peu teigneux
Bien souvent je rêve de grandeur
Avec de l’honorable pitié
Envers mes prisonniers de guerre bien traités
Le nom de Bernadotte s’est propagé
Des forets du nord aux champs Prussiens
Les hommes victorieux des champs de bataille marchent
Et l’empereur s’en réjouit
Au loin, le succès semble scintiller
La fortune appelle mon couronnement
Une destinée dorée
Jamais je n’aurais pensé monter sur le trône
Une destinée toute étoilée
Fais rager les envieux de l’hexagone
Suis ton chemin, ce qui t’attend : la gloire
Valeureux, où il n’y a que deux saisons
Les combats gravent ton nom pour l’éternité
Souverain, de toi l’on se souviendra
En tête, les souvenirs de tes ancêtres
Roi de Suède, la lumière rayonne sur le toit du monde
Une destinée dorée me tend les bras
Je n’aurais jamais pensé accéder au trône
L’amour du peuple est ma récompense
Malgré les jalousies dans mon pays natal
Suis ta voie, souviens toi de ce qui t’attend : la gloire
Honorable, là où l’hiver dure longtemps
Les batailles ont gravé ton nom dans l’éternité
Les récits et les chants t’encensent
Un pionnier agissant pour la paix
Toi, roi de Suède, allume la flamme depuis le toit du monde
Dans le château, pas de bruit cette nuit
Moi, seul, je sens le vide
Souvenirs tournoyants, mémoires de la vie d’avant
Vivants, aux grands dieux vivants !
Laisser l’image, laisser le message
Entends petit, c’est mon dernier voyage
Un royaume entier,
De ce que je vous laisse derrière, je suis fier
Mais aujourd’hui je suis passager
De la mort, passager
(EN)
Born modestly, departed gloriously
Pretty fairies perched on the cradle
Sleep peacefully little one, dream of the stars
Whispered on a golden path : royalty
As a youth voluntarily enlisted
So young to be in the army
Amongst all these mercenaries
Each day a new enemy
Full of courage and values
Don’t dishonour the lineage
The warrior spirit, a badass
Quite often I dream of greatness
With righteous pity
I treated my war prisoners well
The name of Bernadotte spread
From the northern forest to the fields of Prussia
From the battlefields the victorious men are walking
For the emperor's delight
From afar a gleam of success shimmers
Fortune calls for my crowning
A golden destiny
Never, would I have thought to sit on the throne
A star studded destiny
Makes the jealous men angry in France
Follow your path, glory awaits you
Valiant, where there are only two seasons
Combat makes your name eternal
Sovereign, we will remember you
Foremost, the memories of your ancestors
King of Sweden, the sun shines on the roof of the world
A golden destiny awaits me with open arms
Never would I have thought to ascend the throne
The love of the people is my reward
Despite the jealousy of my homeland
Follow your path, remember glory is waiting for you
Honourable, there where winter lasts a long time
The battles made your name eternal
Tales and songs praise you
A pioneer acting for peace
You, king of Sweden, light the flame from the roof of the world
In the castle, no sound tonight
Me, alone, I feel the emptiness
Memories spinning, memories of a lifetime ago
Living, of the big living gods
Leave the picture, leave the message
Listen, young one, it is my last trip
A whole kingdom
I am proud of what I leave behind to you
But today I am a passenger,
Of death, I am the passenger
|
||||
6. |
La Sicolana
06:33
|
|||
(GSC)
Vedetz la sicolana
Quan s’ei virat de costat
La lutz que l’a truversat
Enter los òs e la pèth
Autan de carn
Qu’un ausèth
Vedetz la sicolana
Quan eth partí tau quilhèr
Lo vent balaguèr bohè
Los malhets son demorats
Mes eth qu’estó emportat
Vedetz la sicolana
Sicolana ! Tau hanguèr se n’anè
Mala sòrta, la plojassa cadè
Drin tròp tard, de s’escapar que pensè
Mes pro lèu, que’u creix raditz au pè
Ohohoh Diu quina misèria
Deu brèç au cemitèri
Vedetz la sicolana
De tant qu’ei garrut
S’estuja dens la brana
Vedetz la sicolana
Diu qu’ei mau foutut
Com un camin de lana
E quan minja que s’escana
La sicolana !
Sicolana ! Tau cassorar se n’anè
Mala sòrta que peirabatè
Se las huelhas n’an pas tremolat
Lo praube òmi qu’estó tot traucat
Ohohoh Diu quin batahòri
Deu brèç au purgatòri
(FR)
Voyez la sicoulane*
Quand il s’est mis de côté
La lumière l’a traversé
Entre les os et la peau
Autant de viande qu’un oiseau
Voyez la sicoulane
Quand il partit au terrain de quilles
Le vent du sud soufflait
Les maillets sont restés
Mais lui, fut emporté
Voyez la sicoulane
Sicoulane ! Dans le bourbier s’en allait
Pas de chance, il pleuvait des cordes
Un peu trop tard, il pensa à s’échapper
Et lui poussèrent aux pieds, des racines
Ohohoh, Dieu quelle misère
Du berceau au cimetière
Voyez la Sicoulane
Il est tellement gaillard
Qu’il se cache dans la bruyère
Voyez la Sicoulane
Dieu qu’il est mal foutu
Comme un chemin de lande
Et quand il mange il s’étouffe
La Sicoulane !
Sicoulane ! A la chênaie partait
Pas de chance, il grêlait
Si les feuilles n’ont pas tremblé
Le pauvre homme fut tout troué
Ohohoh, Dieu quel beau bordel
Du berceau au purgatoire
*La Sicoulane est un petit lézard gris, ici c'est un surnom pour désigner une personne vraiment très maigre
(EN)
See the lizard*
When he is standing sideways
The light goes straight through him
All skin and bones
As much meat as a bird
Look at the lizard
When he was on the skittles court
The south wind blew
The mallets still stood firm
But he was blown away
See the lizard
Lizard! Disappeared to the bog
No luck, it’s raining cats and dogs
He thinks of escaping, a little too late
At his feet grow roots
Ohohoh, God what a misery
From the cradle to the grave
See the lizard
He is so strapping
That he can hide in the heather
See the lizard
God, he is such a freak
Like a wasted road through moor
When he eats he chokes
The lizard!
Lizard! Left for the oak grove
No luck it was hailing
Not even the leaves trembled
But he the poor man was full of holes!
Ohohoh, God what a mess
From the cradle to purgatory
*The lizard (la sicolana) is used as a nickname for very skinny people
|
||||
7. |
Abelion
05:44
|
|||
(GSC)
Las nèus que’s son apieladas
Sus las terraubas peladas
Un predator dab l’alet torrat
Rondaleja encarat
Qu’ei vengut entà’ns gahar
Mes qu’avem pro de qué har
Passar l’ivèrn qui a mestrejat
L'escur tot embrumat
Aquiu comença la longa nueit
Qu’èm a l’argüèit
Ganhar o pèrder lo combat
Clavats, dab los hrairs
Nosauts qu'atendem los arrrais
On s'ei l’astre blós esgarrat ?
Lo qui avem tant esperat
Abelion, Abelion, qu’èi besonh de ta claror
Halhas vermelh tà guardar noste desvelh
Abelion, Abelion, hè’ns renaixer hens l'esplendor
Gavida’ns à l’esguit deu só, t’ac pregam, Abelion
La busca qu’ei au brasèr
Dab era se torna l’espèr
Las hlamas que’ns dan lo verdigòu
Au bèth miei de l’aròu
Aquiu s’acaba la longa nueit
Tirem un trèit
Anem ! Tornem gahar lo hat
Un navèth arsec, com un eslambrec
D’un còp sec ! Un huec
Enlugarnant lo blat
Aprigat d’un rebat daurat
(FR)
Les neiges se sont amassées
Sur les terres calcaires dénudées
Un prédateur au souffle glacé
Rôde, déterminé
Il est venu pour nous prendre
Mais nous avons trop à faire
Passer l’hiver qui s’est fait maître
De l’obscurité, toute embrumée
Ici commence la longue nuit
Nous sommes sur nos gardes
Gagner ou perdre le combat
Silencieux, avec les frères
Nous attendons les rayons
Où s'est égaré l'astre pur?
Celui que nous avons tant attendu
Abelion, Abelion, j’ai besoin de ta clarté
Brûle vermeil pour préserver notre éveil
Abelion, Abelion, fais nous renaître dans la splendeur
Guide-nous, au lever du soleil, nous t'en prions, Abelion
La bûche est dans le brasier
Avec elle, revient l’espoir
Les flammes nous donnent le vertige
Au beau milieu du cercle
Ici s’achève la longue nuit
Tirons un trait
Allons ! Reprenons notre destin
Un nouvel élan, comme un éclair
Tout d’un coup ! Un feu
Illuminant le blé
Couvert d’un reflet doré
(EN)
The snow has gathered
On the naked limestone plains
A predator with an iced breath
Formidable, determined
He has come to take us away
But we have too much to be getting on with
Making it through winter, the master
Of obscurity, shrouded in mist
Here starts the long night
We are on our guard
Win or lose the fight
Silently, with our brothers
We wait for the beams
Where has the celestial monarch been hiding?
That which we have been so waiting for
Abelion, Abelion, I need your brightness
Beam your silver light to keep us awake
Abelion Abelion, rebirthed in splendour
Guide us, at dawn, we beg you Abelion.
The log burns in the raging fire
With it, hope returns,
The flames make us dizzy
In the middle of the circle
Here, ends the long night
Draw a line under it,
Come now! Let’s take our destiny back in hand
A new momentum, like a thunderbolt
In a flash ! A fire
Lighting up the wheat
Covered in a golden hue
|
||||
8. |
Un darrèr còp
04:05
|
|||
(GSC)
A maugrat deu temps que’m harà plegar
A maugrat deu briu que m’emportarà
Tostemps, arriu capsús jo que nadarèi
Desempresoat, clavat pas jamèi
Escarrabelhat, un ser que’t cuelherèi
A boca de nueit, xebitejarèi
N’èi pas pro de temps tà’t condar çò que sèi
Escota mainat, dinc au cap qu’anirèi
Un darrèr còp, qu’aimarèi
Aver lo cap enlòc mei
Un darrèr còp, qu’aimarèi
Xiular dens l’aurei
A maugrat deus òmis qui an desbrembat
A maugrat deus mèstres qui an empachat
Tostemps parlarèi, tostemps que viverèi
Sus l’escanacòth que caminarèi
Escarrabelhat, un dia que’t cuelherèi
A punta d’aubeta que’t diserèi
Qu’as hèra de temps tà condar çò que saps
Escota mainat, cau anar dinc au cap
(FR)
Malgré le temps qui me fera plier
Malgré le courant qui m’emportera
Toujours, je nagerais à contre-courant
Libéré, jamais enfermé
Tout sourire, un soir je viendrai te chercher
A la tombée de la nuit, je murmurerai
Je n’ai pas trop de temps pour te conter ce que je sais
Écoute petit, j’irai jusqu’au bout
Une dernière fois, j’aimerai
Avoir la tête ailleurs
Une dernière fois, j’aimerai
Siffler dans la brise
Malgré les hommes qui ont oublié
Malgré les maîtres qui ont empêché
Toujours je parlerai, toujours je vivrai
Sur le chemin tortueux, je cheminerai
Tout sourire, un jour je viendrai te chercher
A pointe d’aube je te dirai
Tu as beaucoup de temps pour conter ce que tu sais
Écoute petit, il faut aller jusqu’au bout
(EN)
Even if time will break me
Even if the current will sweep me away
I will always swim against the tide,
free, never imprisoned
Smiling, one evening I will come for you
At nightfall I will whisper
I don't have much time to tell you my tale
Listen little one, I will not give up
One last time
I would like to daydream
One last time
I would love to whistle in the wind
Regardless of the people who have forgotten
Regardless of the masters who have blocked you
I will always speak up
I will always live on the winding path and i will not stop walking it
Smiling, one day I will come for you
At dusk I will tell you
You have much time to tell your tale
Listen little one, you must not give up.
|
||||
9. |
Libertat
03:31
|
|||
(GSC)
Tan d’annadas xens clucar los uelhs
Tan de temps xens parlar dab los vielhs
Mut mes acostumat au brut
Sus l’atahuc ton nom qu’ei escrivut
Mes un dia tu que comprengueràs
Cercaràs la libertat
Mes un dia tu que t’escaperàs
Trobaràs la libertat
Viste, viste, tostemps a l’argüèit
Viste triste, vente plen cap vueit
Vinçut mes totun convinçut
D’estar on cau suu sendèr torçut
(FR)
Tant d’années sans cligner des yeux
Tant de temps sans parler avec les vieux
Silencieux mais habitué au bruit
Sur le cercueil ton nom est écrit
Mais un jour tu comprendras
Tu chercheras la liberté
Mais un jour tu t’échapperas
Tu trouveras la liberté
Vite, vite, toujours à l’affût
Vite triste, ventre plein tête vide
Vaincu mais toujours convaincu
D’être où il te faut, sur le sentier tortueux
(EN)
So many years without blinking
So much time without talking to the elders
Silent, yet used to noise
Your name is written on the coffin
But one day you will understand
You will seek your freedom
But one day you will escape
And you will find your freedom
Quickly quickly, lying in wait
Quickly sad, full stomach, empty head
Defeated but steadfastly convinced
To be where you are needed, on the tortured path
|
||||
10. |
Milharis
10:03
|
|||
(GSC)
Au ras deu mont d'Arizas
De temps immemoriau, vivèva un pastor quasi millenari
Tot plen de sabentisa
Trantalhejar que non podèva, Milharís lo purmèr òmi
A la crotzada deus ueit vents
Guardian de tot secret
Deu monde pastorau
En acòrd dab los elements
Senhoreja solet
Au somiu d'un país ancestrau
Devath l'espiada d'Abellion
Que hès marchar lo tropèth e los petitons
Eths que't segueixen dens lo son
De las esqueretas, tu qu'ès l'emparador
Milharís, pastor en las hautanhas
Enclareix lo noste camin
Milharís, pastor en las hautanhas
Gavida’nse on l'èrba ei verda, que's viraram la hami
Un dia lo cèu s'embrumè, son hilh ainat que'u digó
«Pair, lo sòu que s'amanta de sau»
Sedut on l'ador vadè, lo vielh aulhèr que comprenguó
«Hilh, la nèu que'm harà mortau
Grans cristaus de glaç mortuari
Doman que partirèi
Noste monde caderà
Perseguitz totun lo camin
Que suberviverèi
Dens lo cap deus òmis de doman»
Au miei de l'aubeta nacrada
Lo son pòble passegè tà un aute contrada
Cara a la montanha sacrada
Que pausèn lo praube pair, tà har la velhada
Milharís, pastor en las hautanhas
Ara, mirandejas los astres
Milharís, pastor en las hautanhas
A maugrat de la deixudada, contemplam lo malastre
En devath d'aqueth blanc linçòu
A la crotz de Belion, que plora noste dòu
Lagremas riulant dens la tèrra
Caudas e claras nègan Banhèras
Lo qui uei n'ei pas mei brembat, qui mei non da uelhada
Que's merita la pujada
E quan avetz lo mau dessús, pensatz a la joentut
Qu'acitau, un diu que s'a pergut
Aqueth calhavet de la vath
Jo que l'èi pausat a tèrra, on t'an hicat
L'estiu, tu non l'as pas condat
Qu'as emportat lo secret tà l'eternitat
Milharís, pastor en las hautanhas
Despuix la toa mort escura
Milharís, pastor en las hautanhas
Sajam d'escríver noste avénguer e guarir la nafradura
(FR)
Près du mont d'Arizes
Il y a fort longtemps, vivait un pâtre quasi millénaire
Plein de sagesse
Il ne pouvait vaciller, Milharis le premier homme
A la croisée des huit vents
Gardien de tout secret
Du monde pastoral
En accord avec les éléments
Il règne seul
Au sommet d'un pays ancestral
Sous le regard d'Abelion
Tu fais marcher le troupeau et les enfants
Ils te suivent dans le son
Des cloches, tu es le protecteur
Milharis, berger des hautes cimes
Éclaire notre chemin
Milharis, berger des hautes cimes
Guide nous où l'herbe est toujours verte, où nous n'aurons plus faim
Un jour le ciel s'assombrit, son fils aîné lui dit
«Père, le sol se couvre de sel»
Assis où l'Adour naissait, le vieux berger comprit
«Fils, la neige me rendra mortel
Grands cristaux de glace mortuaire
Demain je partirai
Notre monde tombera
Continuez quand même le chemin
Je survivrai
Dans l'esprit des hommes de demain»
Au milieu de l'aube nacrée
Son peuple cheminait vers une autre contrée
Face à la montagne sacrée
Ils déposèrent le pauvre père, pour faire la veillée
Milharis, berger des hautes cimes
Maintenant tu regardes les astres
Milharis, berger des hautes cimes
Malgré notre éveil nous contemplons le désastre
Sous ce blanc linceul
A la croix de Béliou, il pleure notre deuil
Larmes ruisselant dans la terre
Chaudes et claires, noyant Bagnères
Celui dont on ne se souvient plus, qui ne nous regarde plus
Mérite l'ascension
E quand vous avez le mal en vous, pensez à la jeunesse
Qu'ici même un Dieu a perdu
Ce petit caillou de la vallée
Je l'ai posé à terre, où ils t'ont mis
L'été, tu ne l'as pas conté
Tu as emporté le secret pour l’éternité
Milharis, berger des hautes cimes
Depuis ta mort obscure
Milharis, berger des hautes cimes
Nous essayons d'écrire notre avenir et de guérir la blessure
(EN)
Near the mountain of Arizes
A very long time ago lived a shepherd, almost a thousand years old
Full of wisdom
He was steadfast, Milharis the first man
Where the eight winds crossed
The keeper of all secrets
Of the pastoral world
In accordance with the elements
He rules alone
At the top of the ancestral land
Under the watch of Abelion
You lead the herd and the children
They follow you with their bells ringing
You are the protector
Milharis, shepherd of the high peaks
Light our way
Milharis, shepherd of the high peaks
Lead us where the grass is always green, where we will never go hungry
One day the sky darkened, his eldest son told him
“father the ground is being covered with salt”
Sat where the Adour is born, the old shepherd understood
“son, the snow will make me mortal
Big cristals of deathly ice
Tomorrow I will leave
Our world will fall
Even so, continue on the same path
I will follow
In the souls of tomorrow’s men”
In the middle of the pearly white dawn
His people travelled to another land
Facing the sacred mountain,
They laid their poor father for the wake
Milharis, shepherd of the high peaks
Now you look at the stars
Milharis, shepherd of the high peaks
Even awake, we gaze at the disaster
Under the white shroud
At Beliou’s cross he weeps for our mourning
Tears streaming along the ground
Warm and clear, drowning Bagnères
The one we no longer remember, who no longer looks upon us
Deserves ascension
And when you are feeling really bad, think of the youth
That was lost here by a God.
This little stone from the valley,
I placed on the ground, where they laid you
Summer was lost,
You took its secret with you, for eternity
Milharis, shepherd of the high peaks
Since your gloomy death
Milharis, shepherd of the high peaks
We try to write our future and heal the wound
|
||||
11. |
|
|||
Lou tard-Biengùt *
Ta la nòbi beroye
De youlhs debàn l'autà,
La nouce toute en yoye
Que-s presabe à cantà.
Coum si de l'abé biste
Nou-s poudè darrigà,
Û gouyat pàllẹ e trìstẹ
Que l'espiabe à pregà...
Au sourtì de l'encénte
Au ras dou benitè,
Qu'ou balhè l'aygue sénte,
Ére que l'esbitè...
Que la bi héns la nouce
De loégn bire-boulà,
Qu'abè l'èr tant urouse
Que nou gausè parlà...
« Qu'en as hèyt tu maynade
Dou co qui m'as panàt?
Oèy que-t bèy maridade,
Trop tard que souy tournàt!
Tu qui per la yoenésse
M'abès tan proumetùt
Per toustém la tendrésse !
Dìu n'at a pas boulùt...
Per la grane estradère
Que bau tournà partì
Pourtà lou mau sus tèrre
Qui nou-s pot amourtì...
Més qui pot enterdìsẹ
Au co d'està hoeytìu ?
Que-t perdouni ta-t dìsẹ :
« Sies urouse ! Adìu ! »
*Ce texte est écrit en graphie Fébusienne selon la volonté de l'auteur
[Traduction Française littéraire et non littérale]
Adieu !
Belle était l'épousée,
Blanche devant l'autel.
La noce toute en joie
S'appliquait à chanter.
Comme s'il ne pouvait
En détacher ses yeux,
Un garçon pâle et triste
La regardait prier...
Au sortir de l'enceinte,
Auprès du bénitier,
Il lui donna l'eau sainte,
Mais elle l'évita...
De loin dans cette noce
Il la vit voltiger,
Elle était si heureuse
Qu'il ne lui parla pas...
« Qu'as-tu fait jeune fille,
Du cœur que tu m'as pris ?
Je te retrouve femme,
En revenant trop tard !
Toi qui dans ma jeunesse
M'avais si bien promis
Pour toujours la tendresse !
Dieu ne l'a pas permis...
Moi par la grande route
Je m'en vais repartir,
Portant un mal sur terre
Qui ne peut se guérir...
Que vaudrait le reproche
De m'avoir oublié ?
Je te souhaite heureuse
En te disant adieu.
|
||||
12. |
|
|||
Adishatz
Lo purmèr dia d’escola , desvelhat tot docament,
Esbarrit en aqueth monde, hart de plors e de turmens,
E après quauques annadas, cada setmana en pension,
Viver drin mei loenh de casa, descobrir d’autes faiçons.
Repic : Adishatz, qu’ei a partir !
Tornarei , un beth matin , amic !
Qu’ei açi qui cau fenir,
Shens nat brut, shens nat chepic.
Vingt ans dejà lo beth atge, sentiment de libertat,
Qu’era lo temps de la hèsta, en cantant noste amistat.
Las purmèras amoretas, devath lo cèu estelat,
En los oelhs d’ue gojata, qui non calè pas deishar..
Repic :
Plan ganhar la sua vita, qu’ei sovent loenh deu país,
Lo tribalh deus joens adara, que’us a miat dincà Paris.
Alavetz tà las vacancas, que vienen passar l’estiu
Au còr d’un petit vilatge, airejat per noste arriu.
Repic :
[Traduction Française]
Le premier jour d'école, doucement réveillé,
Égaré dans ce monde, rempli de pleurs et de tourment,
Et après quelques années, chaque semaine en pension,
Vivre plus loin de chez soi, découvrir d'autres manières.
Refrain : Au revoir, je dois partir
Je reviendrai par un beau matin, l'ami !
C'est ici qu'il nous faut finir,
Sans bruit ni tracas.
Vingt ans, déjà le bel âge, un sentiment de liberté
Ce fut un temps de fête, en chantant notre amitié.
Les premiers amours, couverts d'un ciel étoilé
Dans les yeux d'une jeune fille qu'il ne fallait pas quitter.
Refrain :
Gagner nécessite souvent de quitter le pays,
Aujourd'hui le travail des jeunes les envoie jusqu'à Paris.
Et donc pendant les vacances, ils viennent passer l'été
Au cœur d'un petit village arrosé par notre ruisseau.
Refrain :
|
||||
13. |
|
|||
Tau salut de la Patrie*
Lou mè casaù qu'èy l'arribère
Oun touts lous mès soun adroumits...
Au mèy prégoun d'aqueste terre,
Qué soun las mies arradits,
Qué m'an balhat, au houns de l'àme,
Quaucarré qui-m hè saunéya,
Qué-m puye au co coum ûe eslame,
Qui-m hè crida ta-p desbélha :
Tau salut de la Patrie,
Qu'èy cridat aus quaté corns,
Qu'èy prégat, Bierye Marie
Touts lous sants e touts lous horts...
Enta-t ha rendé yustici
La bite qui m'abès dat,
Qué t'en hèy lou sacrifici :
Mes qu'ayés la Libertat !
Aquére terre qu'èy la nousté :
Na't caleré pas desbroumba...
Que cau prouba, per tant qui cousté,
Dé qu'èm balens ta la sauba !
Enta s'esta mestés a case,
Dous milhoucas e de las bits,
Qu'ardé lou hoec per sus la brase
S'èm eretès dous atrebits !
*Graphie de l'auteur
[Traduction Française]
Mon jardin c'est la vallée
Où tous les miens sont endormis.
Au plus profond de cette terre
S'étendent mes racines.
Elles m'ont donné au fond de l'âme,
Quelque chose qui me fait rêver
Et me monte au cœur comme une flamme,
Qui me fait crier pour vous réveiller :
Pour le salut de la Patrie
Vers les quatre coins j'ai crié,
J'ai prié, Vierge Marie,
Tous les saints et tous les forts !
Pour te faire rendre justice,
La vie que tu m'as donné,
Je t'en fais le sacrifice,
Mais que tu gardes la liberté !
Cette terre est la notre,
Il ne faudrait pas l'oublier !
Il faut prouver pour tant qu'il en coûte,
Que pour la sauver nous sommes vaillants !
Pour demeurer maître chez soi
Du nos maïs et de nos vignes,
Que sorte le feu de la braise,
Si nous sommes héritiers des héros !
|
||||
14. |
|
|||
Vive Henri IV
Vive ce Roi vaillant !
Ce diable à quatre
A le triple talent
De boire et de battre,
Et d'être un vert-galant.
De boire et de battre,
Et d'être un vert-galant.
Au diable guerres,
Rancunes et partis.
Comme nos pères,
Chantons en vrais amis
Au choc des verres,
Les roses et les lys !
Au choc des verres,
Les roses et les lys !
Chantons l'antienne
Qu'on chantera dans mille ans,
Que Dieu maintienne
En paix ses descendants
Jusqu'à ce qu'on prenne,
La lune avec les dents.
Jusqu'à ce qu'on prenne,
La lune avec les dents.
Vive la France,
Vive le roi Henri !
Qu'à Reims on danse,
En disant comme Paris
Vive la France,
Vive le roi Henri !
Vive la France,
Vive le roi Henri !
J'aimons les filles,
Et j'aimons le bon vin
J'aimons les filles,
Et j'aimons le bon vin
De nos bons drilles
Voilà tout le refrain
J'aimons les filles
Et j'aimons le bon vin !
Moins de soudrilles
Eussent troublé le sein
Moins de soudrilles
Eussent troublé le sein
De nos familles
Si l'ligueux plus humain
Eût ainsi aimé les filles
Eût aimé le bon vin !
|
||||
15. |
|
|||
Gascougne*
Qué bouléri abé per té laùda, Gascougne
Coum t’a-t méritérés, mèy de bouts que nou n’èy,
Permou qu’estés toustem la terre chens bergougne,
Qui déban l’ennémic nou réculè yamèy !
Roland qui disèn hort qué n’a heyt l’expérience,
E Lahire en séguin qu’a-t muchè aus Anglés,
Mes passats lous coumbats, qu’ès terre de plasence,
Dou Bourdalés enla dinqu’aù pic Aussalés !
E you que souy gascoû de sang e de lengadyé,
E d’û puplé qui sab, quan caù, arrébendi-s !
Mes lheu qué caléra ta sauba l’érétadyé
Coum hasoum autes cops, tourna préné Paris !
Que bouléri sabé, en ta-t saùba Gascougne,
Quin caléré yuntam dab d’aùtés atrébits,
Ta disé aù tripe-Hart eslégut qui s’entougne
Qué n’abém prou d’abé per ministrés, bandits !
Ey dounc pécat de boulé esta mestés a case ?
D’abé las noustés leys, d’abé lou nousté ana ?
Ta ha puya lou houéc de ségouti la brase ?
E qui-n dret abéré Paris d’en sé bourna ?
E per esta Gascoû ,you ne caù pas qu’ém cari
Permou nou caù décha lous désestrucs gagnan !
E si aù temps de oey nou souy pas Mousquétari,
You qu’èy toustem au co l’arsec de d’Artagnan !
Countré lou gran péguè d’û moundé qui-s descougne,
O grand puplé Gascoû sies c oum es estat,
Toustem a l’en –déban ! E tu bère Gascougne
Sies toustem l’aùnou, la fé, la Libertat !
[Traduction Française littéraire et non littérale]
Gascogne
Je voudrais bien avoir pour te louer, Gascogne
-Tu le mériterais,- plus de voix que je n’ai !
Car toi tu fus toujours la terre sans vergogne
Qui devant l’ennemi ne recula jamais !
Roland, qu’on disait fort en fit l’expérience,
Et Lahire, en donna quelque preuve aux Anglais !
Mais après les combats, bien grande est ta plaisance,
Depuis le pic d’Ossau jusqu’au port Bordelais
Et moi je suis gascon de sang et de langage,
Et d’un peuple qui sait se révolter parfois,
Peut-être faudra-t-il pour sauver l’héritage
Reconquérir Paris, comme on fit autrefois
Je voudrais bien savoir pour te sauver Gascogne
Comment joindre tous tes enfants audacieux,
Pour dire a nos élus empiffrés sans vergogne,
Que c’est assez d’avoir des ministres véreux !
Est-ce péché de garder chez soi la maîtrise ?
D’avoir nos lois, et d’en vivre à notre façon ?
De ranimer le feu d’une braise indécise ?
Rien de Paris ne peut nous faire la leçon
Puisque je suis gascon je ne puis pas me taire
Le désastreux chez nous ne peut-être gagnant !
Et si on n’en est plus au temps des mousquetaires,
J’ai toujours dans mon cœur le feu de d’Artagnan !
Contre une société empestant la charogne,
Ô grand peuple Gascon digne d’être cité,
Reste ce que tu fus, et toi belle Gascogne,
Reste toujours l’honneur, la foi, la liberté.
*Graphie de l'auteur
|
boisson divine Midi-Pyrénées, France
Boisson Divine is a folk metal band from Gascony (France), an alliance of Gascogne identity and heavy metal. A fusion
between tradition and modernity, sung either in French or the regional dialect.
The texts are a reflection of the daily lives of the musicians : rugby, legends, songs to the land, rural solidarity, feasts, traditional songs, preserving heritage and tributes to historical figures.
... more
Streaming and Download help
If you like La Halha, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp