We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Volentat

by boisson divine

supported by
/
  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Second release (2016) of the folk metal band from Gascony, BOISSON DIVINE

    Includes unlimited streaming of Volentat via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 3 days

      €15 EUR or more 

     

  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €9.99 EUR  or more

     

  • Full Digital Discography

    Get all 5 boisson divine releases available on Bandcamp and save 15%.

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of La Hilhe Dou Curè, Cent cops dé bastou, La Halha, Volentat, and Enradigats. , and , .

    Purchasable with gift card

      €27.17 EUR or more (15% OFF)

     

1.
Sent Pançard - Alavetz, qu’ès tornat ! Ditz-me, grana fripolha On èras tu passat ? Qu’an de saber lo monde ! - Qu’arribi d’Aragon De darrèr la montanha Que torni en gran’ gaujor Tà fóter la pagalha.  Sent Pançard que se’n ei tornat La hèsta que va aviar Sent Pançard non n’ei pas plegat Glòria, glòria tà Sent Pançard que se’n ei tornat Lo rei que va hestejar Sent Pançard non n’ei pas plegat Sexe e libertat, Sent Pançard !! - Mes qu’ès enqüèra viu Dab dessús la holia Quiò Dimars Gras perdiu Jo non serèi tranquila. - Aquò mei que segur Que te’n vas véder hèra ; Que pòds sarrar lo cuu Jo qu’èi la desconèra. Sent Pançard que se’n ei tornat… - Si’t balhi uei la clau D’aquesta bona vila Ne siis pas hastiau ! Aquò dit shens arríder. - Amics ! Jo qu’èi la clau, La clau de la timpona, Fotem lo huec a Pau La hèsta sia bona ! Alavetz quin ve va ? Que va plan la canalha ! Etz prèst a har petar « Aqueras Montanhas » ? Sent Pançard que se’n ei tornat… -------- English translation -------- Saint Paunchy - So you’re back Talk to me, scoundrel Where have you been? The people want to know - I 'm back from Aragon Far beyond the mountains I’m back and full of joy To make some mischief Saint Paunchy is back The party is about to start Saint Paunchy is not dead Gloria, gloria to Saint Paunchy is back The king will feast Saint Paunchy is not dead Sex and liberty, Saint Paunchy! - But you are still alive And full of madness Until Mardi Gras I won’t be serene - That’s for sure I will make life tough for you Keep your wits about you I'm going to make trouble Saint Paunchy is back… - Today, if I give you the key Of this handsome city Please, don’t be vile. I’m not joking - Friends! I have the key The rampage key Let’s burn Pau to the ground And have a real party So, how are you? You having fun me hearties ? Are you ready to sing “Those Mountains”? Saint Paunchy is back… -------- traduction française -------- Saint Ventru - Alors tu es revenu ! Dis-moi, grande fripouille Où étais-tu passé Le peuple veut savoir ! - J’arrive d ‘Aragon De derrière la montagne Je reviens très heureux.  Pour foutre la pagaille. Saint Ventru s’en est revenu La fête va commencer Saint Ventru, non il n’est pas mort Gloire, Gloire à Saint Ventru s’en est revenu Le roi va festoyer Saint Ventru, non il n’est pas mort Sexe et liberté, Saint Ventru !! -Mais tu es encore vivant Avec la folie dessus Jusqu’à Mardi Gras Je ne serai pas tranquille. -Cela est plus que sûr Tu vas t’en voir beaucoup  Tu peux serrer les fesses Car j’ai la déconnère  Saint Ventru est revenu… - Si je te donne la clé De cette bonne ville Ne sois pas ignoble ! Ceci dit sans rire. - Amis ! J’ai la clé, La clé de la bombance  Mettons le feu à Pau Que la fête soit bonne ! Alors, comment ça va ? Comment va la canaille ! Êtes-vous prêts à chanter « Ces montagnes » ? Saint Ventru est revenu…
2.
Los tilholèrs Avetz vos vist los tilholèrs Quin son braves, hardits, leugèrs ? Que hèn la promenada, Capsús de Pèirahorada, En tirant l’aviron, Tot dret tà la maison. Vienetz daunetas si vos platz. Ací qu’èm d’aunèstes gojats. Non cranhetz la galèrna, Ni lo vin de citèrna, Dab nos qu’am Pojalèr, Lo brave tilholèr. En arribant au Pont Major. Quartièr de Baiona la flor. Deu haut de la tilhòla, Qu’an hèit la cabriòla, Deu haut de Panecaut, Qu’an hèit lo subersaut. --------- English translation --------- The boatmen Have you seen the boatmen? Brave, bold and nimble How they sail Upstream from Peyrehorade Rowing Straight home Come ladies if you please We are honest lads Fear neither the north-west wind Nor the wine from the tank For Pouyalé is with us the brave boatman When they reached Pont-Major The finest district of Bayonne All the way down from the boat they leapt All the way down from Panecaut They somersaulted ------- traduction française -------- Les bateliers Avez-vous vu les bateliers S’ils sont braves, hardis, agiles Ils font la promenade En amont de Peyrehorade En tirant sur l’aviron Tout droit vers la maison Venez mesdames s’il vous plaît Ici nous sommes d’honnêtes garçons Ne craignez ni la galerne Ni le vin de la citerne Car Pouyalé est avez nous Le brave batelier En arrivant au pont Mayou Le plus beau quartier de Bayonne Du haut du bateau Ils ont fait la cabriole Du haut de Panecaut Ils ont fait le saut Périlleux
3.
Dauna de Brassempoi O dauna, jamèi Jamèi non gausarèi Vos-demandar, beutat Quan de luas avetz espiat ? Lo blanc visatge Trèits e atrèits shens atge De tostemps contemplat Dauna condatz-nos l’eternitat Venus o damisèla D’un passat reculat De totas la mèi bèla, que t’an laudat Los òmis : enlobats De ger en uei Que sian paisans o gran rei Dauna deu capulet Lo mistèri : sancèr Qui ei Dauna de Brassempoi ? Coneishetz los secrets Malurs e arridets Qui ei Dauna de Brassempoi ? O dauna muda De memòria perguda Dens l’evòri calhada Ei l’istòria acabada ? Aujòla deu monde Tot aqueth temps passat Dens la tèrra pregonda Lhèu, qu’esguitarrà la vertat Sus la nosta banèra Que’vs volem apitar L’estrambòrd de tostemps qu’aurejarà Lo cap lhevat, non’s cau pas desbrembar La musa blanca doman Dauna deu capulet… -------- English translation -------- Lady of Brassempouy Oh lady, never Never will I dare To ask you, beauty How many moons have you seen ? The white face Ageless lines and charms Forever contemplating Lady, tell us of the eternity Venus or damsel Of an ancient time The most beautiful of all, they praised you Men are bewitched from past to present Be they peasants or mighty kings Lady of the riding Hood The whole mystery Who are you Lady of Brassempouy ? You know the secrets Misfortunes and smiles Who are you Lady of Brassempouy ? Oh silent lady Of a forgotten age Carved in the ivory Is the story over? Mother of the world All this time spent Deep in the ground Soon, the truth will come out On our banner We want to raise you The eternal flame will shine like gold Heads held up high, we shall not forget The white muse of tomorrow Lady of the Riding Hood… -------- Traduction française -------- Dame de Brassempouy O dame jamais Jamais je n’oserais Vous demander, beauté Combien de lunes avez-vous-regardé ? Le blanc visage Traits et attraits sans âge De toujours contemplé Dame, contez-nous l’éternité Venus ou demoiselle D’un passé lointain De toutes, la plus belle, ils vous ont loué Les hommes ensorcelés D’hier à aujourd’hui Qu’ils soient paysans ou grand roi Dame au capulet Le mystère : entier Qui êtes-vous Dame de Brassempouy ? Vous connaissez les secrets Les malheurs et les sourires Qui êtes-vous Dame de Brassempouy ? O dame muette D’ancienne mémoire Dans l’ivoire figée L’histoire est elle terminée ? Ancêtre du monde Tout ce temps passé Dans la terre profonde Bientôt, jaillira la vérité Sur notre drapeau Nous voulons vous ériger Les ardeurs de toujours brilleront tel l’or La tête levée, il ne nous faut pas oublier La muse blanche de demain. Dame au capulet…
4.
Quin Braguèr ! Brave Sent Pèir, La lutz m’apèra La lutz deu son peu blond Dehens lo clac, pregond Casau ubèrt, Ua bèra qui èra Que’m pugè la barrèra Ua bèra quilhèra Jo, praube curè, lo gormandèr Qu’èi e que voi sàber lo plaser De la retirada, qu’ei l’aviada Ostau de diu, que’t disi adiu Maria dança sus l’empont Maria tira lo pelhon Que hè plaser, au curè De véder popas Hemna tota chopa Quin Braguèr ! D’aver jogat Qu’èi lo barròt cremat Au benitèr glaçat Jo que lo m’èi trempat A sent Aimat Jo que’m soi con hessat Paradís qu’èi trobat Aus pòts d’ua gojata En tot tortejar, Era se’n va Pòt pas mei dançar, sonque pregar Que prega entà que lo bèth curè Dab son pau demoniac torne Maria dança sus l’empont… Lo perhum de ma branca torsuda Hè saunejar, hè viatjar Nuèit e dia ua bèstia qu’ei vaduda Ma candèla la vau alucar -------- English translation -------- What a pair of Udders ! Brave Saint Peter The light calls me The light of her blond hair Deep in the whorehouse Public garden A beauty was there So starts the ascension Such a magnificent elevation I’m a poor and randy priest I want to discover all the pleasures The time for retirement has come Farewell to the house of God Mary is dancing on the stage Mary removes her petticoat It makes the priest very happy To see boobies, Women drenched What a pair of Udders ! I’ve played so hard That my candle is burned In the frozen font I’ve soaked it I went to confess myself To Saint Lover I’ve found heaven On the lips of a girl Now she walks with a limp She's not dancing anymore, just praying Praying for the handsome priest to return With his demoniac pike Mary is dancing on the stage… The scent of my twisted branch Make people dream and travel far Night and day, a beast is born The candle will remain forever lit -------- Traduction française -------- Quel Pis ! Brave Saint Pierre La lumière m’appelle La lumière de ses cheveux blonds Au loin, dans la close-maison Jardin ouvert aux quatre vents Une belle s’y tenait devant Alors, commença l’ascension Une magnificente élévation Moi pauvre curé, j’ai le désir Qu’on me révèle tous les plaisirs Le temps de la retraite est arrivé Maison de Dieu, j’ai à te quitter Marie danse sur la scène Marie enlève le jupon Cela rend le curé heureux De voir des collines De fluides cascades Quel Pis !  D’avoir tant brûlé Le cierge s’est consumé Dans le bénitier glacé La flamme fut emportée A Saint-Aimé Je me suis confessé Le paradis j’ai entrevu Aux lèvres d’une belle ingénue D’un pas vaguement élancé Elle s’est éloignée La prière, la danse a remplacé Le ciel elle a loué, pour que le beau curé Revienne la visiter Marie danse sur la scène… Le parfum de ma tyre entremêlée Fait rêver, fait voyager Nuit et jour, une bête est née La chandelle restera allumée
5.
Aiga d'Aur 05:01
Aiga d’aur Quan Blanca apelha la rauba ambrada Que ditz que se sauva la joentut Que triga hèra, mes quan ei ondrada Lo só desvelha las soas vertuts Peu de lin qui hèn virar lo cap Estelejanta Enbriagar los òmis, que sap Tau com l'amaranta Un repic eternau que canta Aiga d'aur, ardenta e sauvatja Que hè dançar las eslamas Aiga d'aur, enten l'aumenatge Cant de la tèrra mairana Que balha coratge e bona devisa Lo mauaviat que s'ei hèit poeta La parladèra e la valentisa La malestruga s'ei hèita adreta Los anjos s'empòrtan lo tresaur Evaporat E lo frut que l'an cambiat en aur E lo t'an hidat Lo vielh saber preservat -------- English translation --------- Golden water When Blanche puts on her amber dress She says that she keeps her youth It takes a long time but when she’s adorned The sun reveals her virtues Hair like flax, which makes the head turn Sparkling She knows how to inebriate men Just like the amaranth She sings an eternal refrain Golden water, fiery and savage She makes the flames dance Golden Water, listen to the tribute, Song of the homeland She gives courage and makes tongues loose The grump turns into a poet She makes you eloquent and brave The clumsy man becomes skilful The angels have taken the treasure Evaporated And they turned the fruit into gold They have given it to you Preserving the old knowledge -------- Traduction française -------- Eau d’or Quand Blanche revêt la robe ambrée Elle dit qu’elle conserve sa jeunesse Elle prend du temps, mais une fois parée Le soleil réveille ses vertus Cheveux de lin qui font tourner la tête Étincelante Elle sait enivrer les hommes Comme l’amarante Un refrain éternel elle chante Eau d’or, ardente et sauvage Elle fait danser les flammes Eau d’or, entends l’hommage Chant de la terre natale Elle donne courage et bon verbe Le voyou s’est fait poète La harangue et la vaillance La maladroite s’est fait adroite Les anges emportent le trésor Évaporé Et le fruit ils l’ont changé en or Et ils te l’ont confié Le vieux savoir, préservé
6.
Los invisibles «Quin ei aqueth frut qui’s dindoleja sus l’arbo?» O viatjedor, non baishes los uelhs davant jo Tot secat, espepitat, un còs macat Deisha’m contar-te la vertat Dens lo parçan, un impòst qu’estó proclamat Suu noste sau ; Lo Colbert que ns'a espleitat Triste hat peus paisans ! Mes totun ligats Audijòs que ns'a amassats (Amic) Non siam pas enclavats (Amic) Cau començar lo combat Un saunei de libertat Entau pòble ahamiat (Amic) Auditz la nosta cançon (Amic) Un perhum de rebellion Tà nos lo camin serà deus longs EN DAVANT ! Invisibles, tostemps hardits EN DAVANT ! Invisibles, jamèi fenits Tu, gabelaire ! Semiant lo sacatge Enten l’arbaròt dens lo vilatge Shens cès, tot dia, òmis deu rei qu’acorsan Hòrabandits, quauques uns qu’estón gahats A la còrda, arrodats o esmatucats Vius o morts, guerrièrs demoran (A nuèit) Los hantaumas silenciós (A nuèit) Que s’apressan deus dragons Quan escopeishen las ehlamas Que’s hèn panar la lors amnas (Pagar) Que’s pelejan lo redémer (Entà) Un cabelh de bandolèr Gabèla acaçada a Sent Sevèr EN DAVANT ! Invisibles, tostemps hardits EN DAVANT ! Invisibles, jamèi fenits Tu, gabelaire ! Semiador de mautemps Lo torment que dura chic de temps EN DAVANT ! Invisibles, tostemps hardits EN DAVANT ! Invisibles, jamèi fenits Tu, gabelaire ! Qui'ns hè pagar l’impòst Doman, cantaram lo ton auròst « Qui vòu audir cançon navèra ? Viva lo rei shens la gabèla ! Los esclòps que'n van au pas martelat Lo vent, la flor a bailinat Que soi partit tà har la guèrra Lo còr en tèrra estrangèra La postèrla com recompensa E la flor que lo vent engença E puish penut tà Pentacòsta A la còrda qu'arpategi Desesperat e shens defensa Com la flor que lo vent engença D'ara enlà, mort arrecadís En repaus au paradís Adiu, qu'èi perdut la joenessa E la flor que lo vent careça E la flor que lo vent careça » -------- English translation -------- The invisibles « What is this fruit swaying on the tree ?» O traveller, do not drop your gaze All dried up, emptied, wounded Let me tell you the truth In the region, a tax was announced On our salt. Colbert has ruined us Very sad fate for farmers ! But we stay united Audijos has gathered us (Friend) Don't be enchained (Friend) The fight must start A dream of liberty For the starving people (Friend) Listen to our song (Friend) The scent of rebellion It's a long road ahead for us FORWARD HO ! Invisibles, always bold FORWARD HO ! Invisibles, never ending You, salt taxer ! Sowing pillage Hear the clamour from the village Everyday without fail, The King's men come running Banished, some of them got caught To the noose, on the wheel or beaten Dead or alive, they are forever warriors (At night) Silent ghosts (At night) Closing in on the dragons When they breathe fire Their souls are stolen away (Pay) They argue the ransom (For) A bandit's face Salt tax banned from Saint Sever FORWARD HO ! Invisibles, always bold FORWARD HO ! Invisibles, never ending You, salt taxer ! Trouble sower Torment never lasts forever FORWARD HO ! Invisibles, always bold FORWARD HO ! Invisibles, never ending You, salt taxer ! That makes us pay tax Tomorrow we shall sing your requiem « Who wants to listen to a new song ? Long live the king without salt tax Hooves mark the pace And the flower swings in the wind I went away to war My heart in a foreign land Gallows for a reward And the flower swings in the wind Hung for Pentecost On the noose I wriggle Look at my feet dance Like the flower swings in the wind Now dead and stiff Resting in paradise I miss youth And the flower caressed by the wind And the flower caressed by the wind » --------- Traduction française --------- Les invisibles « Quel est ce fruit qui se dandine sur l’arbre ? » Ô voyageur, ne baisse pas les yeux Tout séché, vidé, un cadavre meurtri Laisse-moi te conter la vérité Dans la région, un impôt à été proclamé Sur notre sel. Colbert nous à dépouillés Triste sort pour les paysans ! Mais nous restons liés Audijos nous à rassemblés (Ami) Ne soyons pas enchaînés (Ami) Il faut commencer le combat Un rêve de liberté Pour le peuple affamé (Ami) Écoute notre chanson (Ami) Un parfum de rébellion Pour nous, le chemin sera long EN AVANT ! Invisibles, toujours hardis EN AVANT ! Invisibles, jamais finis Toi, gabeleur ! Semant le saccage Entends la clameur dans le village Sans cesse, tous les jours, Les hommes du roi accourent Bannis, quelques uns se sont fait attraper À la corde, sous la roue ou roués de coups Morts ou vifs, ils restent des guerriers (La nuit) Les fantômes silencieux (La nuit) S’approchent des dragons Quand ils crachent leurs flammes Ils se font voler leurs âmes (Payer) Ils se disputent la rançon (Pour) Une face de brigand Gabelle chassée à Saint Sever EN AVANT ! Invisibles, toujours hardis EN AVANT ! Invisibles, jamais finis Toi, gabeleur ! Semeur de mauvais temps Le tourment ne dure jamais longtemps EN AVANT ! Invisibles, toujours hardis EN AVANT ! Invisibles, jamais finis Toi, gabeleur ! Qui nous fait payer l’impôt Demain nous chanterons ton requiem « Qui veut ouïr chanson nouvelle ? Vive le roi sans la gabelle Les sabots donnent la cadence Et la fleur que le vent balance Je suis parti à la guerre Le cœur en terre étrangère La potence pour récompense Et la fleur que le vent balance Pendu pour la pentecôte Sous la corde je gigote Voilà mes deux pieds qui dansent Comme la fleur que le vent balance Désormais mort et raidi Au repos en paradis Je regrette l'adolescence Et la fleur que le vent balance Et la fleur que le vent balance »
7.
Cepèra 03:43
Cepèra Dens lo bòsc Lo passejaire que's quita lo sendèr Esbarrit Que lugarnèja ! Bèth viatge horastèr    Quan Abellion Hè cauhar lo só Comença la gohor Au pè deu casso Suu bòrd de l'Ador   Pançada de sason   Au pregond de la clarèra  Cepèra, cepèra Dens lo gras de la padèra La vita de’ns hartar Que't saludi cosinèra Cepèra, cepèra Galapian, la cinta va sautar Nuèit e dia que vam Taulejar !   Dus tistèths dens cada man, Que pòdi sentir l'aulor Tres tistèths dens la pamparra Estorbilh de sabors   A huegaron Dab un vin deus bons Que'm pugè la calor  Dens la maison Las emanacions Moleta de sason Au pregond de la clarèra… -------- English translation -------- Plenty of ceps In the forest The walker leaves the path Wandering His eyes sparkling ! A wonderful evergreen journey When Abellion Warms the sun The mist rises around The foot of the oak tree On the bank of the Adour The spoils of the season Deep in the clearing Plenty of ceps In the fat of the pan Burning the candle at both ends Hail to thee cook Plenty of ceps Greedy, the belt is going to crack Night and day We will be eating ! Two baskets in each hand I can smell the fragrance Three baskets in the boot A hurricane of flavours Slowly cooked With a good wine The heat is filling me In the house That smell Omelette of the season Deep in the clearing... --------- Traduction française --------- Beaucoup de cèpes Dans la forêt Le promeneur quitte le sentier Egaré Ses yeux pétillent ! Beau voyage forestier Quand Abellion Fait chauffer le soleil Commence la moiteur Au pied du chêne Sur les bords de l’Adour Ventrée de saison Profond dans la clairière Beaucoup de cèpes… Dans le gras de la poêle Une vie d’épicurien Je te salue cuisinière Beaucoup de cèpes… Glouton, la ceinture va sauter Nuit et jour nous allons Rester longtemps à table ! Deux paniers, dans chaque main Je peux sentir l’odeur Trois paniers dans le coffre Tourbillon de saveurs A feu doux Avec un bon vin La chaleur me monte Dans la maison Les émanations Omelette de saison Profond dans la clairière…
8.
Pujar 04:03
Pujar Sedut au pè d’aquèth gigant vestit de nèu Non sèi si’m cau tornar garrapitar Deguens l’alet glaciau, qu’as entenut l’apèu Non pensas pas jamei de capvirar Hilhòt men, çà’i cuelhér la flor Desencadenat, çà’i tocar lo só Sonque l’enveja de pujar Tot dret au som… Oras e òras, còs e amna partvirats Arren n’a(s) anientat ma volentat Aci qu’es arribat, tu qu’as deishat los vius E pòt espiar lo reiaume deus dius ? Hilhòt men, enquèra un moment E acabat que serà lo torment Sonque l’enveja… --------- English translation -------- Climb Sat at the foot of this snow covered giant Wondering whether to climb again In the frosty wind, you heard the call Never turn your back My son, let's pick the flower Unleashed, let's touch the sun Just the desire to climb straight up to the peak... For hours, body and soul tormented Nothing has destroyed my will Here you came, leaving the living Can you see the gods' realm ? My son, just a moment more And the suffering will be over Just the desire... -------- Traduction française -------- Monter Assis au pied de ce géant vêtu de neige Je ne sais s’il me faut à nouveau grimper Dans le souffle glacial, tu as entendu l’appel Ne détourne jamais la tête Mon fils, viens cueillir la fleur Libéré de tes chaînes, vient toucher le soleil Juste l’envie de monter Droit au sommet… Pendant des heures, corps et âme bouleversés Rien n’a anéanti ma volonté Ici tu es arrivé, tu as laissé les vivants Peux-tu voir le royaume des dieux ? Mon fils, encore un moment Et fini sera le tourment Juste l’envie…
9.
Caussada deus Martirs La balaguèra mia lo son de la guèrra Lo deus chivaus de l'armada berbèra Los fanatics de la lèi coranica Vòlen pilhar la riquèssa antica Eude d'Aquitània dab l'espada Qu'a la hami de dar l'estocada Au bèth mièi de l'embuscada Gavidarà la ponchada Anem Chivalièrs! De cap tà l'assautada Tolosa, escota ! Lo bruch de la batalha Lo combat com ua halha, Hè tremolar las muralhas Tolosa, escota ! Lo bruch de la susmauta Dinc a la mort e tau pais Caussada deus Martirs Non i a pas guaire, son venguts los Òmeiadas Espiatz adara la ciutat assetjada Uei que me’n torni dab milèrs de soldats Los de la tasca seràn desliurats Eude d'Aquitània dab coratge A l'invasion que harà barratge Au bèth miei de la mesclada Guidarà la patacada Anem chivalièrs sonatz las trompetadas ! Tolosa escota ... La prova mescla sang et sudor Suu camp batalhèr moreishen Los sauneis de grandor Vinçuts, s'escapan sus la via Vòli lo cap deu capdau Podetz cremar la soa esquia A nueit que cantam la victoèra L'enemic n'ei pas luenhèc Que's tornarà enquèra Doman, qu'anaram tau combat Amassas dab hardiessa Caderà lo califat Tolosa escota ... --------- English translation -------- The Martyr's Causeway The wind of South is bringing the war tune That of the Berber army horses The coranic fanatics Are planning to plunder the old treasures Eude d'Aquitaine with his sword Is hungry to clash In the middle of the ambush He will lead the fight Come on knights  Up and at'em ! Toulouse, listen! The battle sound The combat like a blaze Makes the walls shake Toulouse, listen ! The sound of revolt For the homeland and until death The Martyr's Causeway Not long ago came the Umayyad Now look at this besieged city I am coming back with hundreds of soldiers The inhabitants will be set free Eude d'Aquitaine with bravery Will stand fast against the invasion In the middle of the fray He will lead the fight Come on knights, sound out the trumpets ! Toulouse, listen... Dust blends with blood and sweat On the battlefield Dreams of glory are dying Defeated, they are fleeing Bring me the chief's head You can burn his spine This night we are singing victory The enemy is not far away, He will be back again Tomorrow, we shall fight Together with valour The Caliphate will fall Toulouse, listen... --------- Traduction française --------- Chaussée des Martyrs Le vent du sud porte le son de la guerre Celui des chevaux de l'armée berbère Les fanatiques de la loi coranique Veulent piller la richesse antique Eude d'Aquitaine avec l'épée A faim de donner l'estocade Au milieu de l'embuscade Il mènera le combat Allons chevaliers, A l'assaut! Toulouse, écoute ! Le bruit de la bataille Le combat comme un brasier Fait trembler les murailles Toulouse, écoute ! Le bruit de la révolte Jusqu'à la mort et pour le pays Chaussée des Martyrs Il y a quelques temps sont venus les Omeyyades Regardez maintenant la cité assiégée Je reviens avec des milliers de soldats Les autochtones seront délivrés Eude d'Aquitaine avec courage À l'invasion fera barrage Au milieu de la mêlée Il guidera la bagarre Allons chevaliers, sonnez trompettes! Toulouse, écoute... La poussière mêle sang et sueur Sur le champ de bataille les rêves de grandeur meurent Vaincus, ils s'échappent sur la voie Je veux la tête du chef Vous pouvez brûler son échine Cette nuit nous chantons la victoire L'ennemi n'est pas loin Il reviendra encore Demain nous irons au combat Ensemble avec hardiesse Le califat tombera Toulouse, écoute…

credits

released March 21, 2016

license

all rights reserved

tags

about

boisson divine Midi-Pyrénées, France

Boisson Divine is a folk metal band from Gascony (France), an alliance of Gascogne identity and heavy metal. A fusion between tradition and modernity, sung either in French or the regional dialect.
The texts are a reflection of the daily lives of the musicians : rugby, legends, songs to the land, rural solidarity, feasts, traditional songs, preserving heritage and tributes to historical figures.
... more

contact / help

Contact boisson divine

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like boisson divine, you may also like: